热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

九江市招商协作局主要职责、内设机构和人员编制规定

作者:法律资料网 时间:2024-07-08 07:22:32  浏览:9149   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

九江市招商协作局主要职责、内设机构和人员编制规定

江西省九江市人民政府办公厅


九府厅发[2003]22号

九江市人民政府办公厅关于 印发《九江市招商协作局主要职责、内设机构和 人员编制规定》的通知

各县(市、区)人民政府,庐山管理局,九江、共青开发区管委会,市政府各部门:
《九江市招商协作局主要职责、内设机构和人员编制规定》经市人民政府批准,现予印发。


二OO三年六月五日
九江市招商协作局主要职责、内设机构和人员编制规定


《中共九江市委、九江市人民政府关于印发〈九江市党政机构改革实施方案〉的通知》(九发〔2002〕17号)的规定,九江市人民政府利用外资办公室与九江市人民政府对外经济技术合作办公室合并,组建九江市招商协作局,为市政府直属正处级事业单位。
一、主要职责
(一) 编制全市招商引资工作规划、年度计划和工作安排;起草全市招商引资相关规定、办法和措施,并负责组织实施、监督执行。
(二) 组织安排全市重大招商活动,并负责签约项目的情况调度。
(三) 负责全市国内客商的招商引资的统计、报表工作。
(四) 负责区域经济技术协作企业的立项、管理工作。
(五) 负责外地政府驻我市机构的审批、联络和管理。
(六) 负责国内友好城市的联络和经济技术协作;负责我市与其他地区对口支援的组织与协调工作。
(七) 受理区域经济技术协作企业的投诉,提供法律服务和政策咨询,会同有关部门开展优化投资环境工作。
(八) 督促和协调区域经济技术协作企业的进资、开业、投产和达标经营活动。
(九) 指导、检查、督促各县(市、区、山)、各部门和市政府驻外办事处的招商引资工作,组织招商引资工作人员的业务培训。
(十) 指导并协助有关部门编制规范性招商项目资料,指导和参与招商引资信息网络的建设。
(十一) 负责全市招商引资的宣传、信息发布工作。
(十二) 负责与有关商会、协会、招商中介、顾问、代理机构的联络、协调工作。
(十三) 负责市招商引资领导小组办公室的日常工作。
(十四) 负责区域经济技术协作企业的党务建设工作。
(十五) 承办市政府交办的其他工作。
二、内设机构
根据上述职责,市招商协作局内设6个职能科室:办公室、内资管理科、外资管理科、区域协作科、信息统计科、投诉法规科(保留"九江市人民政府外商投诉中心"牌子)。
机关党委。负责机关及下属单位的党群工作。
纪检组(监察室)。为市纪委(市监察局)的派驻机构。
三、人员编制和领导职数
市招商协作局事业编制28名。
领导职数:局长1名,副局长 5 名,纪检组长1名;正科职数8名(含机关党委专职副书记1名,监察室主任1名),副科职数4名。
四、其他事项
市招商协作局依照公务员制度管理。


下载地址: 点击此处下载

对外经济开放地区环境管理暂行规定(附英文)

国家环保局


对外经济开放地区环境管理暂行规定(附英文)

1986年3月15日,国家环境保护局

第一条 为了加强对外经济开放地区的环境管理,防治环境污染和生态破坏,保障人体健康,保护和创造良好的投资环境,促进经济和社会发展,特制定本规定。
第二条 本规定所称对外经济开放地区,是指国家批准的经济特区、沿海开放城市和沿海经济开放区。在对外经济开放地区从事生产、经营活动的一切单位和个人,必须遵守本规定。
第三条 对外经济开放地区的各级人民政府,必须坚持“预防为主、防治结合”的方针,加强环境综合整治工作。应当把环境保护纳入本地区的经济和社会发展规划,明确环境保护的目标、任务和措施,并组织实施。
第四条 对外经济开放地区进行新区建设必须作出环境影响评价,全面规划,合理布局。各有关部门必须严格按照规划和布局的要求进行建设。对外经济开放地区现有的不合理布局,应当结合城市改造、工业调整逐步加以解决。在生活居住区、水源保护区、疗养区、自然保护区,风景游览区、名胜古迹和其他需要特殊保护的地区,不得建设污染环境的项目;已建成的,要限期治理、调整或搬迁。
第五条 管辖对外经济开放地区的省、自治区、直辖市人民政府,对国家环境质量标准中未规定的项目,可以制定地方补充标准;对执行国家污染物排放标准不能保证达到本地区环境质量要求的,可以制定严于国家污染物排放标准的地方污染物排放标准,报国家环境保护部门备案。按照前款规定制定的地方污染物排放标准,所在地的企业、事业单位必须执行。
第六条 对外经济开放地区从国外引进技术和设备,必须符合无污染或少污染的要求,对产生污染,国内又不能配套解决的,应当同时引进相应的环境保护设施。一切新建、改建和扩建项目,必须做到防治环境污染的配套设施与主体工程同时投入使用。
第七条 对外经济开放地区的一切单位和个人,在签订经济合同时,应当明确当事人各方在环境保护方面的义务和责任,落实防治环境污染的措施。合同中不得有违反国国家和地方环境保护法律、法规的内容。
第八条 在对外经济开放地区进行开发建设的单位,必须按照国家规定报送环境影响报告书(表)和建设项目初步设计环境保护篇章;竣工后,必须报送环境保护设施竣工验收报告。环境保护部门应当在接到环境影响报告书(表)的四十五日内,初步设计环境保护篇章、环境保护设施竣工验收报告的三十日内予以批复;逾期不批复的,上报方案自行生效。
第九条 对外经济开放地区的企业事业单位排放污染物,必须到所在地人民政府环境保护部门提出排污申请,如实填报拥有的污染物排放设施、处理设施和在正常作业条件下排放污染物的种类、方式、数量和浓度,经审核批准并取得排污登记证件后,方能生产或营业。排污情况发生变化的,应当及时向所在地人民政府环境保护部门申报。超过国家或地方污染物排放标准的,按照国家规定缴纳超标准排污费;向水体排放污染物的,按照国家规定缴纳排污费。
第十条 对外经济开放地区各级人民政府的环境保护部门,负责组织、协调、监督、检查本地区的环境保护工作。被监督检查单位必须如实提供有关情况和资料。环境保护部门对被监督检查单位提供的情况和资料有保密的义务和责任。
第十一条 凡违反本规定,造成污染损害的单位,对外经济开放地区各级人民政府的环境保护部门或国家规定的其他主管部门,可以责令其限期治理,支付消除污染费用,赔偿损失;并可以给予警告或罚款。当事人不服的,可以在收到决定书之日起十五日内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由环境保护部门或其他主管部门提请人民法院强制执行。
第十二条 对外经济开放地区所在的省、自治区、直辖市人民政府可以根据本规定制定实施办法。
第十三条 本规定自发布之日起施行。

INTERIM PROVISIONS FOR THE ADMINISTRATION OF THE ENVIRONMENT INTHE ECONOMIC ZONES OPEN TO THE OUTSIDE WORLD

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
INTERIM PROVISIONS FOR THE ADMINISTRATION OF THE ENVIRONMENT IN
THE ECONOMIC ZONES OPEN TO THE OUTSIDE WORLD
(Approved by the State Council on March 4, 1986 and promulgated by
the State Administration for Environmental Protection on March 15, 1986)
Article 1
These Provisions are formulated for the purpose of strengthening the
administration of the environment in the economic zones open to the
outside world, preventing and remedying environmental pollution and the
disruption of ecological balance, safeguarding human health and protecting
and creating good investment environment so as to promote economic and
social development.
Article 2
The term "economic zones open to the outside world" as used in these
Provisions refers to the special economic zones, the open coastal cities
and the coastal economic development areas approved by the State.
All units and individuals that are engaged in production and business
activities in the economic zones open to the outside world shall abide by
these Provisions.
Article 3
People's governments at various levels in the economic zones open to the
outside world shall adhere to the principles of "having prevention as the
main concern and combining prevention with remedying" and strengthen the
work for the comprehensive improvement of the environment. They shall
incorporate environmental protection into the economic and social
development plans of their own localities and specify the targets, tasks
and measures with respect to environmental protection and organize the
implementation thereof.
Article 4
It shall be imperative to evaluate the impact on the environment, carry
out overall planning and ensure rational distribution, if construction of
new areas is to be undertaken in the economic zones open to the outside
world. All departments concerned shall carry out the construction in
strict accordance with the requirements in respect of planning and
distribution.
The existing irrational distribution of the economic zones open to the
outside world shall be rectified gradually in conjunction with urban
reform and industrial readjustment. In residential areas, water-resource
reserves, health resorts, nature reserves, tourist resorts, scenic spots
and places of historic interest, and other areas which need special
protection, no projects that may cause environmental pollution may be
constructed and a deadline shall be set for any such projects that have
been completed to be improved, readjusted, or removed.
Article 5
With respect to projects that are not covered by the State provisions
concerning the standards of environmental quality, the people's
governments of the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government having jurisdiction over the
economic zones open to the outside world may formulate their own local
supplementary standards. If the implementation of the State standards
concerning the discharge of pollutants fails to satisfy the requirements
for environmental quality of their own localities, they may formulate
their own local standards concerning the discharge of pollutants which are
stricter than the State standards concerning the discharge of pollutants
and submit them to the State departments for environmental protection for
the record.
The local standards concerning the discharge of pollutants formulated in
accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be
implemented by the enterprises and institutions in the localities.
Article 6
Technology and equipment introduced from abroad into the economic zones
open to the outside world shall conform to the requirement that they shall
cause no pollution or little pollution. If the technology or equipment to
be introduced from abroad will cause pollution and no means is yet
available at home to tackle it, the corresponding environmental protection
facilities shall be introduced simultaneously. With respect to all newly-
constructed projects, alteration projects or expansion projects, it shall
be imperative to ensure that both the supporting facilities for preventing
and remedying environmental pollution and the principal part of the
project are put into operation simultaneously.
Article 7
When entering into an economic contract, all units and individuals in the
economic zones open to the outside world shall specify the obligations and
responsibilities of each of the parties thereto in respect of
environmental protection and ensure that measures for preventing and
remedying environmental pollution are duly stipulated. The contract may
not contain anything that runs counter to the laws and regulations of the
State or of the locality for environmental protection.
Article 8
Units that intend to engage in developmental construction in the economic
zones open to the outside world shall, in accordance with the pertinent
provisions of the State, submit an environmental impact report/form(s) and
a text on environmental protection in the preliminary design of a
construction project and shall, upon completion of the project, submit a
report on inspecting and accepting the completed environmental protection
facilities.
The department for environmental protection shall, within 45 days of
receipt of the environmental impact report/form(s) or within 30 days of
receipt of the text on environmental protection in the preliminary design
of a construction project and the report on inspecting and accepting the
completed environmental protection facilities, give an official written
reply to the unit that has submitted the above-mentioned documents. If no
such reply is given within the prescribed period of time, the documents
submitted shall automatically become effective.
Article 9
Enterprises and institutions in the economic zones open to the outside
world that have to discharge pollutants shall apply to the departments for
environmental protection under the local people's governments for
permission to discharge pollutants and fill in forms to report truthfully
on the pollutant discharging and treating facilities that they possess and
the kind(s) of pollutants to be discharged, the mode(s) of discharging,
and the quantity and density of the pollutants under normal operational
conditions. Their production or business operations shall begin only
after the application has been verified and approved and the document for
the registration of pollutant discharge has been obtained. If changes have
taken place in the discharge of pollutants, these shall be reported in
good time to the departments for environmental protection under the local
people's governments.
Those that discharge pollutants in excess of the State or local standards
shall pay an excess pollutant discharge fee in accordance with the
pertinent provisions of the State; those that discharge pollutants into
water shall pay a pollutant discharge fee in accordance with the pertinent
provisions of the State.
Article 10
The departments for environmental protection under the people's
governments at various levels in the economic zones open to the outside
world shall be responsible for organizing, co-ordinating, supervising and
inspecting the work of environmental protection in their own localities.
The units that are subjected to supervision and inspection shall provide
the actual relevant information and data.
The departments for environmental protection shall undertake the
obligation and responsibility to maintain the confidentiality of the
information and data provided by the units that are subjected to
supervision and inspection.
Article 11
The departments for environmental protection under the people's
governments at various levels in the economic zones open to the outside
world or other competent departments may order those units that have
violated these Provisions and caused pollution damage to remedy the
situation within a prescribed period of time, pay the expenses for
eliminating the pollution and compensate for the losses thus incurred and
may also give them a warning or impose a fine on them.
Any party concerned that does not accept the penalties may file a suit
with a people's court within 15 days of receipt of the written decision
concerning the penalties. If no suit is filed and yet the decision is not
carried out within the prescribed period of time, the departments for
environmental protection or other competent departments may apply to the
people's court for the compulsory enforcement of the decision.
Article 12
The people's governments of the provinces, autonomous regions and
municipalities where the economic zones open to the outside world are
located may formulate measures for the implementation of these Provisions
in accordance therewith.
Article 13
These Provisions shall go into effect on the date of promulgation.


国务院关于进一步对外开放黑河等四个边境城市的通知

国务院


国务院关于进一步对外开放黑河等四个边境城市的通知
国函[1992]21号

1992-03-09国务院


黑龙江省、吉林省、内蒙古自治区人民政府:

  国务院决定进一步对外开放黑龙江省黑河市、绥芬河市、吉林省珲春市和内蒙古自治区满洲里市四个边境城市。
  黑河、绥芬河、珲春、满洲里四个边境城市进一步开放后,要积极扩大对俄罗斯和独联体其他国家的边境贸易和地方贸易,发展投资合作、技术交流、劳务合作等多种形式的经济合作,合理利用当地的优势发展加工制造业和第三产业,促进边境地区的繁荣稳定。
  四个边境城市实行以下政策:
  一、边境贸易和对外经济合作,按国务院批准的《关于积极发展边境贸易和经济合作促进边疆繁荣稳定的意见》(国办发[1991]25号)和国家其他有关规定执行。省和自治区可以在其权限范围内,授予四市人民政府在管理边境贸易和经济合作方面一定权限,权限内的边贸、加工、劳务合作等经济合同由市自行审批。四市可由经贸部批准各增加一两家市级边贸公司。
  二、鼓励发展加工贸易和创汇农业。“八五”期间对为发展出口农产品而进口的种子、种苗、饲料及相关技术装备,企业为加工出口产品和进行技术改造而进口的机器设备和其他物料,免征进口关税和产品税(或增值税)。
  三、要积极吸收国内和国外的投资、促进经济发展。目前第一步着重引进独联体各国和国内企业的投资,发展出口贸易;并积极创造条件,将吸收外商投资扩大到其他国家和地区。省和自治区人民政府可以在权限范围内扩大四市人民政府审批外商投资项目的权限。经当地税务机关批准,外商投资企业的企业所得税减按24%的税率征收。
  允许独联体各国投资商在其投资总额内用生产资料或其他物资、器材等实物作为投资资本。这部分货物可按我边贸易货的有关规定销售,并减半征收进口关税和工商统一税。
  四、可在本市范围内划出一定区域,兴办边境经济合作区,以吸引内地企业投资为主,举办对独联体国家出口的加工企业和相应的第三产业。边境经济合作区具体范围由国务院特区办公室会同有关部门审定。
  五、对边境经济合作区内产品以出口为主的生产性内联企业,其生产出口规模达到一定额度的,经经贸部批准,给予对独联体国家的进出口经营权,具体规模额度标准,由经贸部研究确定。内联企业的企业所得税率在当地减按24%的税率征收,如内联投资者将企业利润所得解回内地,则由投资方所在地加征9%的所得税。“八五”期间免征投资方向调节税。
  六、边境经济合作区内的内联企业和外商投资企业在独联体国家易货所得,允许自行销售,进口时减半征收关税和工商统一税。属于国家限制进口的商品,要按国家有关规定办理进口审批手续。
  七、边境经济合作区进行区内基础设施建设所需进口的机器、设备和其他基建物资,免征进口关税和产品税(或增值税)。“八五”期间,边境经济合作区的新增财政收入留在当地,用于基础设施建设。
  八、“八五”期间,中国人民银行每年专项安排4000万元固定资产贷款(每市1000万元),用于边境经济合作区的建设,纳入国家信贷和投资计划。
  黑龙江省、吉林省、内蒙古自治区人民政府对进一步开放的四个边境城市要加强领导,帮助作好建设和发展的统筹规划,建设规模一定要与发展的可能性相适应,不可铺大摊子。在扩大对外开放加快经济建设的同时,加强社会主义精神文明建设,加强经济调控管理,保障边境安全稳定和各项工作的健康发展。



国务院

一九九二年三月九日



版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1